Blog.hr

Izgubljeni u prijevodu


Imam Nokijim mobitel koji je po defaultu došao s hrvatskim prijevodom koji je bio nenametljiv i odlično pogođen pa nisam ni pomišljao da ga vratim na engleski. Sve dok mi neke sitnice nisu počele smetati. Npr. postavka za Bluetooth vezu. Piše isključi, što po nekoj zdravoj logici znači da je uključen. Ako aktivirate postavku pojavljuje se natpis uključi što znači da ste ga isključili i da bi ga ponovnim aktiviranjem postavke uključili. Pa, nije baš tako. Prebacivanjem na engleski doznajem da isključi znači off, a uključi znači on. Pravilan prijevod glasio bi isključeno i uključeno jer opis postavke označava njezino stanje, a ne ono što će se dogoditi ukoliko je aktivirate, na što vas navodi hrvatski prijevod.

Kod prevođenja programa i sučelja prevoditelj bi uvijek trebao vidjeti kako njegov prijevod izgleda u ciljnom sučelju kojeg prevodi. Kod hrpe open source, shareware i sličnih programa, u kojima obični korisnici mogu jednostavno prevesti sučelje na svoj jezik, javlja se isti problem. Prevoditelj obično ima datoteku s orginalnim tekstom kojeg zatim prevodi na svoj jezik. Ono na što većina od njih ne obraća pažnju, ili čak nije u mogućnosti, je kontekst u kojem se neki tekst nalazi. Doslovni prijevod ne mora uvijek biti i točan. Ista riječ u engleskom može se upotrebljavati na više mjesta, dok to najvjerojatnije nije slučaj s našim prijevodom te riječi. Slobodnim prevoditeljima problem predstavlja i struktura našeg jezika koji je složeniji i bogatiji od engleskog. Dodatni problem su riječi za koje nema odgovarajućeg prijevoda u našem jeziku. Kako bi preveli default koristeći pri tome samo jednu, jednostavnu riječ? Prijevodi koje sam susretao bili su: podrazumijevane postavke, unaprijed zadano, prethodno postavljeno. Sve je to duže i kompliciranije od orginala. Default je vrijednost neke postavke koja će biti vrijediti ukoliko je korisnik ne promijeni. Kako to na najefikasniji način skratiti?

Neki prevoditelji ostavljaju takve riječi neprevedenima, pa imamo čudan gemišt dva ili više jezika, dok drugi inzistiraju na prijevodu svih riječi, čak i onih koje stvarno nema smisla prevoditi. U nekim svojim prijevodima pokušao sam u što većoj mjeri koristiti hrvatske riječi, ali pazio sam da pri tome ne odem u nakaradnost i neprirodne konstrukcije.

Hrvatski prijevod instalacije Ubuntua je loš. Očito je da se radi o doslovnom prijevodu na brzinu. Ubuntu ima web sučelje za prijevod, izaberete program/paket, dobijete spisak riječi i prevodite jednu po jednu. Klasičan problem s prijevodom bez uvida u kontekst. Dva bisera iz spomenute instalacije, kojih se sad sjećam, su 'rabi – ne rabi' (umjesto koristi – ne koristi) i 'instaliram sržne pakete'. Mogli su isto tako biti i 'jezgreni paketi', ali puno sretniji prijevod bio bi [bitni|suštinski] paketi. Najprikladnija riječ bila bi osnovni paketi, svima je razumljiva, a i koristi se dosta često u sličnim situacijama. Drugi problem su složenice, ako se neka engleska riječ sastoji od dvije ili više riječi onda prevoditelji prevedu jednu i drugu riječ i od nje stvore našu složenicu. U večini slučajeva takva novostvorena riječ ne postoji u našem jeziku ili nije u duhu našega jezika.

Padeži i rodovi su tu da unesu dodatnu zbrku. Kako se obraćati korisniku? U muškom ili u ženskom rodu? Ili oboje. Po zbog toga dragi(a) čitatelju(ice) imamo ovakve složenice. Ovako bi drag[i|a] čitatelj[u|ice] bilo pravilnije, ali nečitljivije. Ili da se radi poseban prijevod za muške, a poseban prijevod za ženske korisni[k|c]e?

Pod Linuxom (meni je taj problem najočitiji u Gnome aplikacijama, ali pretpostavljam da ni KDE nije toga pošteđen) je najiritantniji sučaj s prijevodom kad je aplikacija pola na engleskom, a pola na hrvatskom jeziku. Taj problem se najjednostavnije rješava tako da se sve postavi na engleski, ali pretpostavljam da su ljudi radili prijevod s namjerom da se on i koristi, a problematične stvari s vremenom postanu manje iritantne, a netko će možda biti i dovoljno iziritiran da probleme sam ispravi.