Blago mislovlje

ostale male stvari

likoris.png Prijevod informatičkih termina na hrvatski jezik obično rezultira manje ili više komičnim uratcima. Prevedene aplikacije ponekad je teže koristiti nego izvornik. Ja sam se jedno vrijeme prisilio da koristim Ubuntu s hrvatskom lokalizacijom, ali sam prekinuo onog dana kad u Gimpu nisam mogao naći ono što sam tražio. Ali unatoč tom nesnalaženju moram priznati da su prijevodi open source aplikacija sve bolji...problematični prijevodi su obično rezultat činjenice da prevoditelj ne vidi konteks u kojem se prijevod pojavljuje u aplikaciji. Još je veći problem slaba konzistentnost prijevoda pa za istu riječ u različitim aplikacijama imamo različite prijevode. Ali čisto sumnjam da će se uskoro pojaviti neki strandard koji bi razriješio poteškoće s kojima se nose prevoditelji.

Svojevremeno je dosta smijeha u javnosti izazvalo iznošenje nekih prijedloga koje je iznio Bulcsú László u svojem članku Pabirci redničnoga i obavjestničkoga pojmovlja oko razumnih sustava. Te riječi je skupio i sročio Zdenko Škiljan u RJEČNIKU OBAVJÈSTNÎČKÔGA NAZIVLJA. Osim redničkog nazivlja ima tu i ostalih prevedenica. Svima onima koji su navikli na englesko nazivlje ovaj rječnik će biti komičan i pomalo neprirodan, ali da se kojim slučajem počeo koristiti prije 20 i više godina, najvjerojatnije bi nam mnoge prevedenice bile normalne i savršeno razumljive. Kad malo 'prolistate' navedeni rječnik i kad se zamislite nad nekim prevedenicama onda vidite da su ljepše i razumljivije od nazivlja koje je u svakodnevnoj upotrebi.

Meni je ljepše blago mislovlje od izraza fuzzy logic. Zar vam kritòpis nije ljepši i razumljiviji od kriptografije? Algorithm je postupnik, discourse je besjeda, dokument je spis, domain je područje, feature je obìlježje, programming languages su naputni jezici, naputnici, linker je poveznik, macro je složènjâk, storage je pohrana, string je nizánica, update je nadòpuna, utility je uslužni naputak...neke prevedenice su za slamanje jezika...level of abstraction je razìna òdmislitbê, parser je rečenični ràzčlanîk...a na neke stvari smo se već naučili...Interface je sučelje, redundancy je zálihôst...a ima i prevedenica koju su toliko nespretne da ih i ne želim spominjati.

Prošli tjedan tražio sam riječ za domenu. Sve razumljive riječi i varijacije su već bile zauzete pa sam pomislio kako bi se u spomenutom rječniku mogla naći neka zgodna podmjena. I nađoh riječ. Čak je za 1 slovo kraća od one koju svi znaju. Ali onda sam se ipak odlučio za treću riječ, koja ne opisuje traženu temu, ali je svima jasna i razumljiva, a još je i za duplo kraća. Ako mislite da su sve dobre domaće domene zauzete, zavirite malo u ovaj rječnik, možda nađete nešto za sebe...

A gdje je nacrtak, zacijelo se neki pitaju?! Danas sam se zabavljao likorisom (pogledajte piknje uz ovaj tekst) pa nisam stigao utipkati niti jedan redak znakovlja. :-(

Ako vas zanimaju jezične tema onda preporučujem da posjetite Jezičnog savjetnika, ali i njegov stari dom.



Komentari

28. ožujka 2007. 11:07

Pozdrav, vidim da se odlično snalaziš na Netu i molio bih te za malu pomoć. Radim na jednom projektu za e-learning i trebaju mi usporedbe pojedinih aplikacija. To nemogu nigdje naći. Eventualno za 1 VS 2, ali malo detaljnije s više podataka - teško. Moram objasniti zašto je moodle bolji od drugih.

Možeš li mi ikako pomoći?

voip

28. ožujka 2007. 14:55

Pogledaj ovu stranicu:

http://www.carnet.hr/referalni/obrazovni/oca

Imaš usporedbu raznih alata za e-learning, a testiranje se radi već 3 godine.

28. ožujka 2007. 15:10

hvala vuče! upravo se vraćam s nje :)

31. ožujka 2007. 15:27

Prof. Laszlo je legenda, a voip neka svakako uzme u obzir Moodle. Implementirali su ga npr. na http://omega.ffzg.hr/ ali i drugdje kod nas. CARNet se nekad malo razbacuje novčićima ;)