Horror translator

Posted on Wednesday 31 December 2008

Danas me je u guglanju iznenadila činjenica da se povećao broj stranica na hrvatskom za neke pojmove koji prije nisu bili dobro pokriveni. Već sam pomislio kako su domaći web stvaratelji konačno shvatili kako je sadržaj kralj i da su prionuli na posao i nagazili tipkovnicu. Izgledalo je predobro da bi bilo istinito. Za povećanje web sadržaja na hrvatskom jeziku zaslužni su ljudi koji ne znaju beknuti ni dvije riječi hrvatskog. Kao alat za takav masakr mogu poslužiti Wordpress Global Translator Plugin ili Translator plugin (taj ima probleme s encodingom). Namjera je možda dobra, ali izvedba je grozna. Naš jezik (kao i ostali srodni jezici u regiji) nije pogodan za jednostavno automatsko prevođenje i rezultat vas može samo nasmijati. Ono što većinu webmajstora neće nasmijati je da dobivaju veliku konkurenciju na tražilicama. Optimizacija web stranica za tražilice je u domaćem okruženju relativno jednostavan posao, treba poštovati nekoliko osnovnih pravila i zahvaljujući maloj konkurenciji neće vam trebati dugo da isplivate na vrh. Sada se konkurencija povećava, a kako je riječ o WordPress stranicama koje imaju prijateljske SEO linkove, ima razloga za glavobolju.

WGTP bi mogao postati jedna od najiritantnijih stvari na webu u slijedećoj godini. Sve više webmajstora želi povećati posjećenost. Ta težnja je naročito izražena u onih koji ne produciraju sadržaj na engleskom jeziku. Oni će instalirati WGTP kako bi imali veći jezični doseg, dok će neki SEO majstori u njemu vidjeti idealan alat za multipliciranje sadržaja, šopanje tražilica i još jedan način za poziciju više. Kad se ta praksa raširi i kad šteta bude veća, Google će najvjerojatnije pokušati smanjiti vrijednost tih horror translatorskih linkova, ali do tog trenutka moći ćemo uživati u briljantnim prijevodima.

Neke od tih jezičnih figura nisu tako ni loše. Kao npr. Plutajući po internetu neki daniliPobjeći iz preglednika. Ostalo su uglavnom biseri tipa: Jedan od glavnih problema s SQL je siromašan sigurnosnim pitanjima okolnim je url za prijavu i žice ili Ostatak parcele je trenutno tajna, otkriti druge pojedinosti uoči odlaska za prikolicu, koja je zakazana za rujan ili Što udari mene, je da se taj dućan prozor, a ne mediji utičnicu ili Rubin na Zasun je protezanje na osnovi Rubin ono samo. Zanimljiv je i Traper rječnik.

U iznimno rijetkim slučajevima generirani prijevod može pomoći onima koji ne razumiju tekst u izvornom obliku, ali to je u slučajevima naših jezika prerijetko da bi se opravdalo korištenje spomenutih ili sličnih pluginova.

7 Comments for 'Horror translator'

  1.  
    31.12.2008. | 17:32
     

    daj ispravi ovo:

    Ta težnja je naročito izrađena u onih koji ne produciraju…
    “izražena”

    U iznimno rijektim slučajevima generirani prijevod može
    “rijetkim”

    ajd, sretno ti bilo novo leto !!!

  2.  
    vuk
    31.12.2008. | 17:46
     

    I tebi. Tnx, ispravljeno. Vidim da bi meni bio koristan spell-checker plugin za WS. :-)

  3.  
    01.1.2009. | 10:09
     

    Rubin na Zasun — genijalno! :D

  4.  
    01.1.2009. | 12:36
     

    U šejmles plagu (automatski prijevod) za vlastiti blog dodao bih kako na http://oddparity.org/ od početka linkam na Tranexpov servis za online prevođenje - pod linkom “Fun: English translation”. I zbilja je fun. :-)

    Inače mi je njihova usluga izvrsna kad su pojedinačne riječi u pitanju, ali automatizirani prijevod sitea… Ok, priznajem - ne razumije UTF-8 i to je najveći dio problema. No, vjerujem da ni sa točnim encodingom (znakoslovljem) posao ne bi bio bitno bolje obavljen.

  5.  
    01.1.2009. | 16:35
     

    nego, živijo ti nama vuče ;-))

    svima nam sretna i nadam se bolja nova v. 2009.

    Deda i familija ;-)

    ps: mogel bi zbrisati oni prvi post sa greškama, zakaj da ostaneju…
    zbriši i ovaj ps… nek bude sve lijepo i krasno ;-)) hehe

  6.  
    03.1.2009. | 20:43
     

    po mom skromnom misljenju takav sadrzaj privremeno moze se popeti na vrh rezultata na trazilicima, ali mislim da s vremenom pravi i pravilno prevedeni sadrzaj ipak ispliva i “nadjača” takav krivo prevedeni sadržaj …

  7.  
    19.2.2009. | 18:48
     

    Takve prevoditelje koriste wannabe webmasteri.

Leave a comment

(required)

(required)


Information for comment users
Line and paragraph breaks are implemented automatically. Your e-mail address is never displayed. Please consider what you're posting.

HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


RSS feed for comments on this post |